Translation Strategies for Vague Terms in Legal English: A Case Study of the English Translation of "Reasonable Period"
DOI: https://doi.org/10.62517/jel.202514210
Author(s)
Liu Qiyin
Affiliation(s)
Tianjin University of Technology, Tianjin, China
Abstract
The main purpose of this paper is to analyze the translation strategies for vague terms in legal English. Through an exploration taking the English translation of "reasonable period" as an example, various translation strategies such as ensuring semantic identity, functional identity of legal terms, and converting vagueness into precision are adopted to improve the translation effect. It is understood that the translation principles include the principle of consistency, the principle of accuracy, and the principle of conciseness. These principles play an important role in the transformation, analysis, and accurate expression of legal languages in different languages at present. The conclusion is that by understanding the translation principles of legal English and finding translation strategies for vague legal languages, the translation quality of legal English can be improved.
Keywords
ALaw; English; Vague Terms; Translation Strategies
References
[1]Zhang Ruirong. Research on Vague Language in Legal English and Its Translation Strategies [J]. Theory Monthly, 2013, (12): 105 - 108.
[2]Zhu Lili. Discussion on the Pragmatic Functions of Vague Language in Legal English [J]. Journal of Jiamusi Education Institute, 2013, (08): 416 - 417.